Coming soon
Das Übersetzungsbüro Wiesbaden ✓ Beglaubigte Übersetzung Wiesbaden.
Ihre Übersetzer für Wiesbaden.
Amtlich anerkannt ♦ Rechtssicher ♦ Gerichtlich vereidigt
!!Nicht ohne Termin im Büro vorbeikommen!!
Beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen vom Profi: das erwarten Kunden unseres Übersetzungsbüros und genau das bieten wir. Fachübersetzungen und Beglaubigte Übersetzungen sind nach wie vor viel Handarbeit und man benötigt erfahrene Übersetzerinnen und Übersezter für ein Ergebnis, das sich im Zielland gar nicht wie eine Übersetzung liest sondern wie ein ganz natürlicher Text. Alle von uns durchgeführten Übersetzungen erfolgen nach strengen Qualitätsrichtlinien.
Das Übersetzungsbüro Wiesbaden ist Teil des Übersetzernetzwerks© und ist seit über 20 Jahren erfolgreich im Bereich beglaubigte Übersetzungen und Fachübersetzungen. Zu unseren mittlerweile über 25.000 Kunden zählen einige der bekanntesten Marken der Welt, große Organisationen, politische Einrichtungen, Hochschulen, JobCenter, Ämter, Behörden, Gerichte und natürlich Privatkunden.
Wiesbadenist die Landeshauptstadt Hessens uns mit gut 278.000 Einwohnern die zweitgrößte Stadt Hessens. Wiesbaden liegt direkt am Rhein an der Grenze zu Rheinland-Pfalz. Durch die 15 Thermal- und Mineralquellen ist Wiesbaden eines der ältesten Kurbäder Europas. Wiesbaden bildet mit Frankfurtund Darmstadtdie Kernstädte der Metropolregion Frankfurt/Rhein-Main und zählt zu den Städten in Deutschland mit der höchsten Kaufkraft.
Das Übersetzernetzwerk Wiesbaden
Kirchgasse 6
65185 Wiesbaden
Telefon: 0611 / 94 58 61 78
E-Mail:
Höchste Qualität durch beglaubigte Übersetzer und vereidigte Diplom-Übersetzer!
Ihre Übersetzer in Wiesbaden
Spanien und Lateinamerika-Freak mit einer Vorliebe für Tapas und Texte
Fuchst sich akribisch in jedes Thema hinein und ist seit vielen, vielen Jahren eine starke Stütze im Team
Vom ersten Tag an dabei. Knackt jeden juristischen Fachtext. Kein Layout ist ihr zu schwer
'No Denglish' ist sein Motto. Malt gerne Acrylbilder, liebt guten Rotwein und hört US-Podcasts
Beherrscherin juristischer Texte und Liebhaberin von Kunst und Kultur - was liegt hier also näher als ein Selbstbildnis in Schwarzweiß
Löst jedes Problem analytisch und hat immer auch Lösung B parat.
Wichtigstes Buch für seine berufliche Laufbahn ist Robert I. Suttons "The no asshole rule"
Vielfältig einsetzbar: im Wasser, für Postdienstleistungen, im Hochgebirge, im Schnee. Geländegängig.
Liebt Literatur, Musik, Gärtnern und Kochen.
Niederländischer Berliner in Malta.
Reiseverrückt, liebt fremde Kulturen und gutes Essen, will alle Länder der Welt bereisen
Kann Zink spielen (googelt es mal!)
Liebt Jugendstil-Architektur
Naturliebhaber aus Mittelerde, bodenständig und reiseverrückt. Hat in Taipeh, Jakarta und Bonn studiert.
Liebt ihren Beruf und übersetzt am liebsten juristische Texte, ist aber auch gerne mal sprachlos im Weltall unterwegs – per Teleskop.
Gründer und Vorsitzender eines Triathlon-Vereins (Kölner Triathlon-Team 01)
Hat selbst 8 Mal den Ironman gefinisht (mit Dickkopf, nicht mit Talent).
Promoviert in Rechtslinguistik und ist schon viele Jahre im Team verantwortlich für polnische Übersetzungen - auch bei Gericht.
Man weiß noch nicht abschließend, ob sie oder Jörn am hundeverrücktesten ist:-)
Sprachtalent, Grammatikliebhaber, findet Entspannung und Glück beim Tauchen und Schnorcheln.
Ist schon seit über 15 Jahren nicht mehr wegzudenken aus unserer Übersetzer-Familie.
Liebt Sprachen, reist gerne durch Frankreich und entspannt bei Gartenarbeit und Büchern über Kunst der frühen Neuzeit.
Very British;-)
Spielt gerne Schach, liebt es draußen in der Natur zu sein und verbringt gerne Zeit mit lieben Menschen.
Seit über 15 Jahren ganz vorne mit dabei in unserer Übersetzer-Truppe.
Leidenschaftlicher Zeichner und Maler. Norddeutscher mit türkischen Wurzeln.
Sportbegeisterter Ernährungs- und Medizinexperte.
Immer auf der Suche nach der nächsten (nicht nur sportlichen) Herausforderung
EXPERT PRÈS LA COUR D’APPEL
Liebt ihre Muttersprache und Katzen
Ist in beiden Sprachwelten zuhause und schon weit über 10 Jahre hauptsächlich verantwortlich für beglaubigte Übersetzungen Ungarisch-Deutsch
Unser australischer Easy Rider - kriegt jeden Rechtstext klein!
Liebt ihre Heimat Australien, Motorradfahren, ihre Katzen und Tauchen.
Liebt die Pfalz und das Reisen - nah und fern. Regelmäßig anzutreffen in Namibia, Botswana, Zimbabwe und natürlich Frankreich. Fan englischer Krimis.
Schneller, unkomplizierter Service durch Online-Abwicklung
Sicher – Sie können Ihre Dokumente auch verschlüsselt an uns übertragen
Günstige Preise
Hoch qualifizierte Übersetzer mit Expertenwissen
Konsequente Anwendung des Muttersprachler-Prinzips
Absolute Vertraulichkeit bei all Ihren Dokumenten
4-Augen-Prinzip: Alle Dokumente werden quergelesen
Datenschutz nach deutschem und europäischen Recht
Führerscheine, Notarverträge, Gesellschafterverträge, Handelsregisterauszüge, Kaufverträge, Immobilienverträge, Grundbuchauszüge, Urkunden, Geburtsurkunden, Abitur, Heiratsurkunden, Totenscheine, Testamente, Verfügungen, Unterlagen/Nachweise für Pflegeberufe, Krankenpfleger etc.
Verträge, Patente, Patentschriften, Markenanmeldungen, eidesstattliche Versicherung, Urteile, Gerichtsurteile, Lizenzen, Lizenzverträge, Arbeitsverträge, Anwaltsschreiben, Treuhandverträge, Firmenkauf, Testament, Patientenverfügung, Nachlassregelung, uvm.
Geschäftskorrespondenz, Verträge, interne Schreiben, Betriebsanweisungen, Sicherheitsanweisungen, Mitarbeiterschreiben, Rundbriefe, Veröffentlichungen, Berichte, Geschäftsberichte, Beschlüsse, Nachhaltigkeitsberichte
Telekommunikation, IT, Webseiten, Webshops, Lokalisierungen, Bedienungsanleitungen, Fachartikel, …
Maschinenbau, Automobil, Recycling, Chemie, Verpackungen, Kunststoffe, Kunststoffverarbeitung, Automatisierung, etc.
Dokumente aus dem Bereich Pharma, Medizin. Medizintechnik, Arztbriefe, Entlassungsdokumente, medizinische Gutachten, Klinische Studien, Patientenfragebogen, Zahnmedizin, Arzneimittelzulassung, Dentaltechnik
Übersetzer, die bei einem (deutschen) Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen sog. allgemeinen Eid abgelegt haben, werden als allgemein beeidigte oder ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie sind ermächtigt, offizielle Arbeiten für Gerichte, Behörden und Notare durchzuführen. Der Eid ist vor allen Gerichten der Länder und des Bundes gültig.
Wer beeidigter Übersetzer werden möchte, muss seine fachliche Befähigung und die persönliche Eignung für die Sprachmittlung bei Behörden und Gerichten nachweisen. In der Regel werden auch juristische Qualifikationen (z. B. die Belegung entsprechender Seminare an einer Universität) als Nachweis erfordert. Nach der Ermächtigung führen diese Übersetzer quasi hoheitliche Aufgaben aus. Die sind daher nach Gesetz (§ 189 Abs. 4 GVG) zur Verschwiegenheit verpflichtet und müssen geschriebene Texte treu und gewissenhaft in die andere Sprache übersetzen.
Viele Dokumente, die Behörden, Gerichten oder auch Unternehmen vorgelegt werden müssen und einen amtlichen Charakter tragen, müssen durch einen allgemein beeidigten Übersetzer übersetzt werden. Eine solche Übersetzung wird "beglaubigte Übersetzung" genannt. Oftmals findet man auch die Bezeichnungen "bescheinigte" oder "bestätigte Übersetzung". Diesen Dokumenten ist gemein, dass die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gem. § 142 Abs. 3 ZPO unter Angabe von Ort, Datum und Siegel (Stempel) des Übersetzers bescheinigt wird.
Nein, das haben wir in Zeiten von Corona geändert. Wir setzen darauf, so viele Abläufe wie möglich online abzuwickeln. Unsere Kunden freut es, dass sie keinen "lästigen" Behördengang zu uns machen müssen und alles ganz praktisch über unsere Website, E-Mail und postalisch abwickeln können.
Zudem war es noch nie möglich, mal eben kurz im Büro vorbeizukommen und auf die Übersetzung ein paar Minuten zu warten. Zum einen braucht eine gute und gewissenhafte Übersetzung Zeit (selbst, wenn es nur Formulare sind) und andererseits sind nicht in jedem unserer Übersetzungsbüro auch für alle knapp 60 Sprachen auch Übersetzer oder vereidigte Übersetzer anwesend. Das ginge organisatorisch überhaupt nicht. Hier leben wir den Netwerk-Gedanken und nutzen so bestmöglich die Kapaziäten unserer über 350 dezentral organisierten Übersetzerinnen und Übersetzer. So erhalten Sie Ihre Übersetzung so schnell wie möglich vom ideal passenden Fachübersetzer. Sie wird Ihnen aber zwingend per Post zugestellt. Bitte berücksichtigen Sie das bei Ihrer Zeitplanung.
Das Übersetzernetzwerk©