Übersetzungsbüro Mannheim
Das Übersetzungsbüro Mannheim ✓ Beglaubigte Übersetzung Mannheim.
Ihre Übersetzer für Mannheim.
Kostenloses Angebot ⭒ Faire Preise ⭒ Geprüfte Qualität
!! Nicht ohne Termin ins Büro kommen !!
✔ Beglaubigte Übersetzung Mannheim
✔ Fachübersetzungen
✔ Privatkunden
✔ Geschäftskunden
✔ Muttersprachler
Das Übersetzernetzwerk Mannheim bietet mit seinen 350 Fachübersetzern, Diplom-Übersetzern und öffentlich bestellten und gerichtlich beeidigten Urkundenübersetzern (beim Landgericht Mannheim) Privatkunden und Firmenkunden aus Mannheim professionelle, zuverlässige und günstige Übersetzungsleistungen in verschiedenen Fachgebieten.
Das Übersetzernetzwerk Mannheim
Spelzenstraße 9
68167 Mannheim
Telefon: 0621 / 877 54 64 1 51
E-Mail:
Die Übersetzer in Mannheim
Sämtliche Übersetzungen, beglaubigte Urkundenübersetzungen und Fachübersetzungen werden von Fachübersetzern, die im jeweiligen Fachgebiet über die notwendige Fach- und Sachkenntnis verfügen, übersetzt. Dabei werden Texte nur von Muttersprachlern der Zielsprache bearbeitet. Hierdurch erreichen wir die bestmögliche Qualität und konnten so seit dem Jahr 2000 bereits über 50.000 Kunden für uns gewinnen.
Im Übersetzungsbüro Mannheim haben Sie stets einen kompetenten Ansprechpartner und alle Vorteile eines weltweiten Netzwerks bestehend aus über 350 hauptberuflichen, erfahrenen Fachübersetzern.
Zudem sind einige unserer Übersetzer beim Landgericht Mannheim öffentlich bestellt und gerichtlich beeidigte Urkundenübersetzer und somit dürfen wir beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Darüber hinaus können wir Ihnen selbstverständlich beim internationalen Urkundenverkehr behilflich sein für den Fall, dass Sie eine Haager Apostille oder eine Legalisation benötigen.
Ihre Übersetzer in Mannheim
Spanien und Lateinamerika-Freak mit einer Vorliebe für Tapas und Texte
Fuchst sich akribisch in jedes Thema hinein und ist seit vielen, vielen Jahren eine starke Stütze im Team
Vom ersten Tag an dabei. Knackt jeden juristischen Fachtext. Kein Layout ist ihr zu schwer
'No Denglish' ist sein Motto. Malt gerne Acrylbilder, liebt guten Rotwein und hört US-Podcasts
Beherrscherin juristischer Texte und Liebhaberin von Kunst und Kultur - was liegt hier also näher als ein Selbstbildnis in Schwarzweiß
Löst jedes Problem analytisch und hat immer auch Lösung B parat.
Wichtigstes Buch für seine berufliche Laufbahn ist Robert I. Suttons "The no asshole rule"
Vielfältig einsetzbar: im Wasser, für Postdienstleistungen, im Hochgebirge, im Schnee. Geländegängig.
Liebt Literatur, Musik, Gärtnern und Kochen.
Niederländischer Berliner in Malta.
Reiseverrückt, liebt fremde Kulturen und gutes Essen, will alle Länder der Welt bereisen
Kann Zink spielen (googelt es mal!)
Liebt Jugendstil-Architektur
Naturliebhaber aus Mittelerde, bodenständig und reiseverrückt. Hat in Taipeh, Jakarta und Bonn studiert.
Liebt ihren Beruf und übersetzt am liebsten juristische Texte, ist aber auch gerne mal sprachlos im Weltall unterwegs – per Teleskop.
Gründer und Vorsitzender eines Triathlon-Vereins (Kölner Triathlon-Team 01)
Hat selbst 8 Mal den Ironman gefinisht (mit Dickkopf, nicht mit Talent).
Promoviert in Rechtslinguistik und ist schon viele Jahre im Team verantwortlich für polnische Übersetzungen - auch bei Gericht.
Man weiß noch nicht abschließend, ob sie oder Jörn am hundeverrücktesten ist:-)
Sprachtalent, Grammatikliebhaber, findet Entspannung und Glück beim Tauchen und Schnorcheln.
Ist schon seit über 15 Jahren nicht mehr wegzudenken aus unserer Übersetzer-Familie.
Liebt Sprachen, reist gerne durch Frankreich und entspannt bei Gartenarbeit und Büchern über Kunst der frühen Neuzeit.
Very British;-)
Spielt gerne Schach, liebt es draußen in der Natur zu sein und verbringt gerne Zeit mit lieben Menschen.
Seit über 15 Jahren ganz vorne mit dabei in unserer Übersetzer-Truppe.
Leidenschaftlicher Zeichner und Maler. Norddeutscher mit türkischen Wurzeln.
Sportbegeisterter Ernährungs- und Medizinexperte.
Immer auf der Suche nach der nächsten (nicht nur sportlichen) Herausforderung
EXPERT PRÈS LA COUR D’APPEL
Liebt ihre Muttersprache und Katzen
Ist in beiden Sprachwelten zuhause und schon weit über 10 Jahre hauptsächlich verantwortlich für beglaubigte Übersetzungen Ungarisch-Deutsch
Unser australischer Easy Rider - kriegt jeden Rechtstext klein!
Liebt ihre Heimat Australien, Motorradfahren, ihre Katzen und Tauchen.
Liebt die Pfalz und das Reisen - nah und fern. Regelmäßig anzutreffen in Namibia, Botswana, Zimbabwe und natürlich Frankreich. Fan englischer Krimis.
Schneller, unkomplizierter Service durch Online-Abwicklung
Sicher – Sie können Ihre Dokumente auch verschlüsselt an uns übertragen
Günstige Preise
Hoch qualifizierte Übersetzer für Mannheim mit Expertenwissen
Konsequente Anwendung des Muttersprachler-Prinzips
Absolute Vertraulichkeit bei all Ihren Dokumenten
4-Augen-Prinzip: Alle Dokumente werden quergelesen
Datenschutz nach deutschem und europäischen Recht
Offizielle Dokumente, Gerichtsdokumente, Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Sterbeurkunde, Scheidungsurkunde, Einbürgerung, Führungszeugnis, Abitur, Handeslregisterauszug, Führerschein, Testament etc.
juristische Übersetzungen, Verträge, AGB, Gesellschafterverträge, Satzungen, Lizenzverträge, Vereinbarungen, Abkommen, Betriebsvereinbarungen, Modelverträge, Mietvertrag, Pachtvertrag etc.
Patente, Geschäftskorrespondenz, Anlagen, Chemie, Automobil, Handbücher, Bedienungshandbücher, Bedienungsanleitung, Prozessablauf, technische Fachübersetzung etc.
Webseitenübersetzungen zur Erschließung neuer Märkte, Website Übersetzung in Englisch, Russisch, Arabisch, Spanisch, Französisch, Thai, Vietnamesisch, Chinesisch uvm.
Das Übersetzernetzwerk©
Höchste Qualität durch gerichtlich beeidigte Übersetzer
Die Kosten richten sich nach dem Umfang des Dokuments und der jeweiligen Sprachkombination. Sobald wir Ihre Unterlagen erhalten haben – am besten digital per E-Mail oder über unser Anfrageformular – erstellen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot. Auf Wunsch natürlich inklusive Beglaubigung.
Kleinere Dokumente wie Zeugnisse, Geburtsurkunden oder Führerscheine werden in der Regel innerhalb von 2–3 Werktagen bearbeitet, zuzüglich Versandzeit. Bei umfangreicheren Texten oder speziellen Sprachkombinationen dauert die Bearbeitung meist ab 3–4 Werktage. Eine genaue Zeitangabe können wir nach Sichtung Ihrer Unterlagen machen.
In den meisten Fällen reicht ein gut lesbarer Scan oder ein hochwertiges Foto des Originals aus. Wenn die empfangende Behörde ausdrücklich verlangt, dass das Original vorlag, müssen Sie uns das physische Dokument zusenden.
Leider nein. Aufgrund der hohen Anzahl an Aufträgen ist eine persönliche Abholung in unserem Büro nicht möglich. Beglaubigte Übersetzungen senden wir sicher per Post oder Kurier. Nicht beglaubigte Varianten erhalten Sie bequem per E-Mail.
Unser Übersetzungsbüro in Mannheim arbeitet mit erfahrenen Fachübersetzern für zahlreiche Sprachen, darunter:
Albanisch, Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Dari, Deutsch, Englisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbokroatisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thailändisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Vietnamesisch, Weißrussisch und viele weitere.
Ja. Unsere Übersetzer sind öffentlich bestellt, vereidigt und befugt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Diese werden deutschlandweit von Behörden, Gerichten und anderen offiziellen Stellen anerkannt und gelten als rechtsgültig.
Nein. Notare dürfen keine Übersetzungen beglaubigen. Diese Befugnis haben ausschließlich gerichtlich ermächtigte Übersetzer – wie wir. Notare können lediglich Dokumente oder Kopien beglaubigen, nicht jedoch Übersetzungen.
Ja, auf Wunsch können wir eine Apostille oder Legalisation für unsere Übersetzungen organisieren. Dies ist allerdings nur möglich, wenn das Dokument im Ausland verwendet werden soll.
Bitte beachten Sie: Deutsche Behörden stellen Apostillen für Urkunden aus, die für den internationalen Gebrauch bestimmt sind. Für ausländische Dokumente, die in Deutschland genutzt werden sollen, muss die Apostille im Herkunftsland beantragt werden.
Nein, wir sind ausschließlich auf schriftliche Übersetzungen spezialisiert. Wenn Sie eine mündliche Sprachübertragung benötigen, wenden Sie sich bitte an einen professionellen Dolmetscher. Kurz gesagt: Übersetzer arbeiten schriftlich, Dolmetscher mündlich.