Zum Hauptinhalt springen

!! Nicht ohne Termin ins Büro kommen !!

Russisch übersetzen nach ISO Norm

Inhalt
  • Was ist die ISO Norm
  • Rechtliche Situation in Deutschland
  • Gesetzliche Vorgaben zur ISO Norm
  • Unser Service für einen reibungslosen Behördengang

1. Was ist die ISO Norm


Wer eine offizielle Urkunde aus dem Russischen ins Deutsche übersetzen lässt, stößt unweigerlich auf den Begriff ISO-Norm 9 (speziell ISO 9:1995). Doch was verbirgt sich dahinter und warum bestehen deutsche Standesämter und Behörden so beharrlich darauf?

Im Gegensatz zu einer freien Übertragung nach dem Gehör (Transkription) nutzt die ISO-Norm das Prinzip der Transliteration. Das bedeutet: Jedem kyrillischen Buchstaben ist ein ganz bestimmtes lateinisches Schriftzeichen (oft mit diakritischen Zeichen wie Häkchen oder Punkten) fest zugeordnet.

Das Ziel: Eine eindeutige, 1:1-umkehrbare Zeichenfolge. So kann ein Beamter im Standesamt aus dem lateinischen Namen in der Übersetzung exakt auf die ursprüngliche kyrillische Schreibweise in der Geburts- oder Heiratsurkunde zurückschließen.

Einige Beispiele sind:

  1. Юлия (Julia)
    • Reisepass (oft englisch): Yulia
    • ISO-Norm: Iuliia
  2. Евгений (Jewgeni)
    • Reisepass: Evgeniy oder Evgeny
    • ISO-Norm: Evgenij
  3. Александр (Alexander)
    • Deutsch: Alexander (mit x)
    • ISO-Norm: Aleksandr (da es im Kyrillischen kein "x", sondern nur "ks" gibt)
  4. Щербаков (Schtscherbakow)
    • Deutsch: Schtscherbakow
    • ISO-Norm: Ŝerbakov
ISO Übersetzung Russisch

2. Rechtliche Situation in Deutschland


Die ISO-Norm bei russischen Übersetzungen: Warum sie für Ihre Dokumente entscheidend ist
Wer eine offizielle Urkunde aus dem Russischen ins Deutsche übersetzen lässt, stößt unweigerlich auf den Begriff ISO-Norm 9 (speziell ISO 9:1995). Deutsche Behörden, Ämter und Gerichte bestehen ausnahmslos auf die Anwendung dieser Norm. Es MUSS also so verfahren werden!

Transliteration statt bloßer „Schreibweise“
Im Gegensatz zu einer freien Übertragung nach dem Gehör (Transkription) nutzt die ISO-Norm das Prinzip der Transliteration. Das bedeutet: Jedem kyrillischen Buchstaben ist ein ganz bestimmtes lateinisches Schriftzeichen (oft mit diakritischen Zeichen wie Häkchen oder Punkten) fest zugeordnet.

Das Ziel: Eine eindeutige, 1:1-umkehrbare Zeichenfolge. So kann ein Beamter im Standesamt aus dem lateinischen Namen in der Übersetzung exakt auf die ursprüngliche kyrillische Schreibweise in der Geburts- oder Heiratsurkunde zurückschließen.

Der rechtliche Hintergrund in Deutschland
Die Anwendung der ISO-Norm ist keine Empfehlung, sondern für beeidigte Übersetzer in Deutschland gesetzliche Pflicht. Grundlage ist das internationale Übereinkommen über die Angabe von Namen in den Personenstandsbüchern. Für deutsche Behörden – insbesondere bei der Erstregistrierung, Einbürgerung oder Eheschließung – ist die ISO-Übersetzung das einzige rechtlich verbindliche Dokument zur Identitätsfeststellung.

Warum weicht die Schreibweise von meinem Reisepass ab?
Dies ist die häufigste Frage unserer Kunden. Russische Reisepässe nutzen für die internationale Seite meist eine englische Transkription (z. B. Yulia statt Iuliia). Da deutsche Behörden jedoch die strikte buchstabengetreue ISO-Norm verlangen, entstehen oft unterschiedliche Schreibweisen.

Wichtig für Sie: Eine professionelle beglaubigte Übersetzung nach ISO-Norm stellt sicher, dass Ihr Dokument rechtssicher anerkannt wird und es nicht zu Verzögerungen bei Ihrem Behördengang kommt.

3. Gesetzliche Vorgaben zur ISO Norm


Werden Urkunden bei deutschen Behörden – insbesondere bei Standesämtern und im Personenstandswesen – vorgelegt, so ist die Anwendung der jeweiligen ISO-Norm (Internationale Transliterationsnorm) zwingend vorgeschrieben. Es handelt sich hierbei nicht um eine Wahlmöglichkeit des Übersetzers, sondern um unmittelbar geltendes innerstaatliches Recht in der Bundesrepublik Deutschland. Nach der Ratifizierung des „Übereinkommens über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern“ sind öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer gesetzlich dazu verpflichtet, Namen buchstabengetreu nach dieser Norm zu übertragen. Dies gilt als gängige und notwendige Praxis für alle amtlichen Dokumente, Bescheinigungen und Urkunden.

Üblicherweise fragen wir bei der Angebotsabgabe schon, ob Sie eine Namensschreibweise in lateinischer Schrift angeben können, damit wir diese zusätzlich zu der ISO Transliteration in der Übersetzung hinzufügen können.

Beglaubigte Übersetzung russisch nach ISO
Übersetzungsbüro russisch ISO Norm

4. Unser Service für einen reibungslosen Behördengang


Die strikte Anwendung der ISO-Norm kann dazu führen, dass Namen in der Übersetzung optisch von der Schreibweise im Reisepass abweichen. Manchmal entsteht sogar der Eindruck, es könnte sich um Tschechisch handeln ( š, ž, č, ë) - dem ist aber nicht so! Um Probleme bei Beamten und Sorgen bei Ihnen zu vermeiden, gehen wir wie folgt vor:

Bitte teilen Sie uns bei Auftragserteilung gleich Ihre offizielle Namensschreibweise in lateinischer Ausgangsschrift mit!

Zwar müssen wir die Hauptübersetzung nach der gesetzlich geforderten ISO-Norm anfertigen, wir können jedoch die abweichende Schreibweise aus Ihrem Pass oder die Schreibweise, die bereits für Ihren Namen verwendet wird, in einer offiziellen Fußnote vermerken. So sieht der Beamte sofort, dass es sich um dieselbe Person handelt, und die Anerkennung Ihres Dokuments erfolgt ohne unnötige Verzögerungen.

Das Übersetzernetzwerk©

Höchste Qualität durch gerichtlich beeidigte Übersetzer