!!BITTE NICHT OHNE TERMIN IM BÜRO VORBEIKOMMEN!!

Erfolgreich durch eine Strategie für mehrsprachigen Content und Content Marketing

Übersetzungen sollen wirken!


zurück

Was ist überhaupt Content Marketing und wie funktioniert es?

Content Marketing ist eine Art des Marketings, bei der Online-Material (wie Videos, Blogs und Beiträge in sozialen Medien) erstellt und geteilt wird, das nicht ausdrücklich für eine Marke wirbt, sondern das Interesse an Produkten oder Dienstleistungen wecken soll. Social Media ist ein integraler Bestandteil des Content Marketing.

In der heutigen Zeit betreiben nahezu alle Unternehmen - vom lokalen Meisterbetrieb im Malerhandwerk bis zum globalen Weltmarkführer - fleißig und mit mal mehr, mal weniger Erfolg, Content Marketing und dies auch multilingual. Unterschätzt wird hier oft die wichtige Funktion einer Strategie - sowohl auf Content bezogen, als auch auf die Mehrsprachigkeit und Eigenschaften der Zielmärkte bezogen.

Ein Unternehmen, das Marketing ohne eine ausgereifte Strategie betreibt ist vergleichbar mit dem berühmten "stochern im Nebel". Es kann erfolgreich sein - aber dann war es mehr Glück als Planung. Es zeigt sich in belastbaren Zahlen, dass erfolgreiche Unternehmen (jeder Größenordnung) stets von einer ausgereiften und detailgetreuen Marketingstrategie profitieren. Inhalte müssen geplant, ausgearbeitet, zeitlich abgestimmt, zielgruppengerecht und punktgenau erstellt und veröffentlicht werden.

Marketing Übersetzung
Kulturelle Eigenschaften kennen und berücksichtigen

Wichtige Punkte einer Marketingstrategie sind

  • Zielsetzung
  • Inhaltliche Vorgaben
  • Autoren oder Creator
  • Wirkungsanalyse
  • Zeitliche Abstimmung
  • Roadmap zur Veröffentlichung

Es müssen alle wichten W-Fragen (wer macht was wann wo und warum) eindeutig und zeitlich aufeinander abgestimmt festgelegt werden. Texte müssen geschrieben, Reels gedreht, Musik ausgesucht, Themen umrissen, Zielgruppen ausgewählt und natürlich Kanäle zum Golive angesteuert werden. Wichtig ist, dass alle Entscheidungen stets als Ziel die Entfaltung der größtmöglichen, positiven Wirkung haben.

Ist eine multilinguale Strategie wichtig?

Ganz klar: ja!

Man kann eine Strategie, die zum Beispiel auf dem deutschen Markt funktioniert, nicht einfach 1 zu 1 auf, sagen wir mal, Südkorea stülpen. Dann wäre eine Bauchlandung fast automatisch vorprogrammiert. Generell sieht es so aus, dass man schon einmal mit "instagram" auch dort nichts falsch macht, aber haben Sie schon einmal von "Naver Band" oder "Kakao Story" gehört? Nein? Das wären zwei der fünf beliebtesten Social Media Kanäle in Südkorea, die hier aber niemand kennt. Wohingegen die hier sehr beliebte App "tiktok" in Südkorea mit einem Marktanteil von gerade mal etwas über 1% mehr oder weniger überhaupt keine Rolle spielt.

Bedenkt man in der Strategie also die Kanäle, so darf man keinesfalls auch die Anpassung der Keywörter an die Zielgruppe des Ziellandes außer Acht lassen. Ein weiterer Faktor ist die Suchmaschine, für die die Keywords optimiert werden sollen: Google als Platzhirsch (fast überall auf der Welt) - oder doch eher Naver (Südkorea), Baidu (China) oder Yandex (Russland)?

Absolut wichtig und entscheidend für Erfolg oder Untergang ist natürlich alles, was sich rund um die Namensgebung Ihrer Marke oder deren Übersetzung abspielt. "Persil" beispielsweise wäre in Frankreich kein besonders erfolgreicher Waschmittelname geworden, da es "Petersilie" bedeutet. Wer möchte seine Wäsche mit einer Pflanze aus der Familie der Doldenblütler waschen? Richtig: wahrscheinlich niemand. Daher wählte die Firma Henkel für ihr in Deutschland berühmtes Waschmittel den Namen "Le Chat" für das Nachbarland, was übersetzt Katze bedeutet. Ein sehr reinliches Tier.

Werbung übersetzen
Das Gemeinte muss beim Empfänger ankommen - das ist der Sinn von Marketing

Andere Länder, andere Sitten - gute Übersetzer übertragen auch kulturell

Eine starre Wort-für-Wort-Übersetzung wird wahrscheinlich auch irgendwie Aufmerksamkeit für Ihr Unternehmen hervorrufen - aber nicht durschlagend erfolgreich sein. Gute Übersetzer kennen natürlich die kulturellen Unterschiede zwischen den Ländern. Wer professionell übersetzt und den entsprechenden Hintergrund hat, weiß, wie ein Text übersetzt werden muss, um die größtmögliche Wirkung zu entfalten. Chinesen assozieren die Farbe Weiß nicht mit Reinheit und Sauberkeit - sondern mit Tod. Ein Kopfnicken in Indien bedeutet "Nein". Das Daumen-hoch-Zeichen ist für Muslime absolut vulgär. Gute Übersetzer wissen, wann ein Text angepasst werden muss, wann etwas zu direkt für eine bestimmte Zielgruppe ist, wann etwas nicht explizit genug sein könnte usw.

Scheuen Sie nicht den Aufwand, den Sie für die Erstellung Ihrer Strategie aufwenden müssen! Es zahlt sich auf lange Sicht aus. Und die Wahl des passenden Übersetzungsbüros ist ein wichtiger Bestandteil einer multilingual und international ausgerichteten Marketingstrategie.