Die 10 bekanntesten Hochschulen in Deutschland für den Studiengang Übersetzen/Dolmetschen bzw. Translatologie
Ein Studium im Bereich Übersetzen/Dolmetschen, Fachübersetzer oder Translatologie behandelt intensiv und zeitgemäß alle sprach- und übersetzungsbezogenen Themenbereiche wie mehrsprachige Kommunikation, zielgruppenorientierte Übersetzung, wissenschaftliche Grundlagen, Sprachtheorie und -praxis, Übersetzungstools (CAT, MTPE), Terminologielehre, Fachbereichslehre Recht, Technik oder Wirtschaft, Computerlinguistik, Kulturkunde uvm.
Studierende eines dieser Studiengänge an einer deutschen Hochschule müssen vielseitig interessiert sein und sich stets offen gegenüber technischen und anderen Neuerungen zeigen. Sowohl Sprache unterliegt einer ständigen Entwicklung als auch die Technologie, mit der Übersetzer und Dolmetscher ihren Berufsalltag bestreiten.
Auch die neuesten Entwicklungen im Bereich der künstlichen Intelligenz müssen Studieninteressierte nicht abschrecken. Zwar kursiert unter Laien die Ansicht, dass seit DeepL und GoogleTranslate der Übersetzerberuf aussterben werde, aber einige wichtige und maßgebliche Fakten werden dabei nicht berücksichtigt: wir Übersetzer wissen, dass maschinelle Übersetzung bereits seit einigen Jahrzehnten Teil des Berufsbildes eines Übersetzers ist. Zudem sehen wir die KI nicht nur als den jobvernichtenden Feind, nein, sondern vielmehr als Möglichkeit sowohl Gutes als auch natürlich Schlechtes zu bewirken. Dieser Ansatz ist übrigens auf jedes Feld, in dem KI an Relevanz gewinnt, anzuwenden.
Die wenigsten Leser werden wissen, dass bereits zu den Zeiten als die EU noch die Kohle- und Stahlgemeinschaft war, also seit den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts, maschinelle Rohübersetzungen angefertigt wurde, für deren Feinschliff und sprachliche Ausgestaltung erst im zweiten Schritt der menschliche Übersetzer eingesetzt wurde.
Mitte der 1990er Jahre begannen dann Softwareunternehmen damit, sogenannte Translation Memory Programme auf den Markt zu bringen (z.B. Trados), die im Laufe der Zeit ständig verbessert wurden und den Humanübersetzern eine ganz praktische Hilfe im übersetzerischen Alltag wurden. Dennoch ist der Prozess des Übersetzens nach wie vor eine Tätigkeit, die nicht ohne den Einsatz des entsprechend geschulten, menschlichen Gehirns auskommt.
Auch gibt es natürlich besonders schützenswerte und sensible Bereiche, in denen Maschinen aus Datenschutzgründen und des schwer bis gar nicht nachvollziehbaren Datenflusses nicht eingesetzt werden dürfen: beglaubigte Übersetzungen für Gerichte, Notare und Behörden, besonders schützenswerte Themenbereiche wie Krankheit (Medizin, Krankenhaus, Übersetzungen bei Ärzten etc.) oder Migrationsthemen (Flucht, Vertreibung, Asylverfahren etc.) und jedwede geheimdienstliche Übersetzungsthematik.
Das Studium im Bereich Übersetzen und Dolmetschen ist heute wie vor 50 Jahren ein Studium, das die Studierenden auf ein interessantes, abwechslungsreiches und zukunftssicheres Berufsfeld vorbereitet.
① Johannes Gutenberg Universität Mainz
Am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der JGU Mainz in Germersheim werden folgende Studiengänge angeboten:
- BA Translation
- MA Translation
- BA Sprache, Kultur, Translation
- MA Translation
- MA Konferenzdolmetschen
Und jetzt neu seit WS23/24
• Fachdolmetschen – Soziales, Medizin und Recht
• Fachübersetzen, Sprachmanagement und Künstliche Intelligenz
• Konferenzdolmetschen
• Übersetzen – Literatur, Medien, Kultur
Kontakt:
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
An der Hochschule 2
76726 Germersheim
② Technische Hochschule Köln
Die Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften der TH Köln bietet die
Bachelorstudiengänge:
- -Mehrsprachige Kommunikation
- -Sprachen und Wirtschaft
Masterstudiengänge:
- -Fachübersetzen
- -International Management and Intercultural Communication (Global MBA)
- -Konferenzdolmetschen (Master)
- -Terminologie und Sprachtechnologie (Master)
unter dem Dach des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK) der TH Köln
Kontakt:
Technische Hochschule Köln
Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
Ubierring 48
50678 Köln
Telefon: +49 221-8275-0
③ Universität Heidelberg
Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der ältesten Universität Deutschlands, der Universität Heidelberg, bietet sowohl nationale als auch internationale (Doppelabschlussstudiengänge) an:
Grundständige Studiengänge:
- Bachelor of Arts Übersetzungswissenschaft (mit internationaler vierjähriger Verlaufsvariante „BA Plus Übersetzungswissenschaft Spanisch“)
- Bachelor of Arts in Translation Studies for Information Technologies (interdisziplinärer Studiengang mit den Fakultäten für Informatik und Elektrotechnik der Hochschule Mannheim)
Konsekutive Masterstudiengänge:
- Master of Arts Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie (zuvor Übersetzungswissenschaft) mit den internationalen Studiengangsvarianten „Fachübersetzen und Kulturmittlung“ (Universität Heidelberg und Universidad de Salamanca) und „Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien“ (Universität Heidelberg und Pontificia Universidad Católica de Chile, ab Sommersemester 2022)
- Master of Arts Konferenzdolmetschen
Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen bietet die Sprachen
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Italienisch
- Portugiesisch
- Russisch
- Spanisch und
- Japanisch (jedoch nur beim MA Konf.dolm.)
an.
Wie überall sind hier auch die präzisen Bewerbungs- und Immatrikulationsfristen zu beachen:
Für deutsche Staatsangehörige, die sich erstmals an einer deutschen Hochschule einschreiben, gilt eine Immatrikulationsfrist vom 1. August bis 30. September. Ausnahme: Nichtdeutsche Staatsangehörige müssen sich in jedem Fall bis spätestens 15.07. bewerben (auch EU/EWR-Staatsangehörige). Das Studium kann nur im Wintersemester begonnen werden.
Kontakt:
Universität Heidelberg
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Ploeck 57a
69117 Heidelberg
Tel. [+49] (0) 62 21 - 54 75 60
Fax [+49] (0) 62 21 - 54 75 61
④ Universität des Saarlandes
An der Philosophischen Fakultät der Universität des Saarlandes finden Studieninteressierte ein sehr breitgefächertes Angebot, das erfreulicherweise etwas individueller gestaltet ist als der große Rest.
Bachelorstudiengänge
- Language Science
- Computerlinguistik
- Phonetik
Masterstudiengänge
- Language and Communication Technologies
- Language Science and Technology
- Translation Science and Technology
Hier werden zukunftsfähige und der KI zugewandte Fachkräfte ausgebildet, die später sowohl als Übersetzer arbeiten können oder auch als Projektleiter, Terminologen, Journalist, Entwickler für KI-basierte Übersetzungsworkflows, Sprachtechnologe, Computerlinguist, Data Sciencist, Machine Learning Engineer usw.
Die Absolventen können meist direkt nach dem Studium mit guten Jobs bei Behörden, dem Mittelstand oder großen Konzernen sowie Start-Ups rechnen.
Kontakt:
Universität des Saarlandes
Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Sekretariat der Geschäftsführung
Campus A2 2, Raum 2.18
66123 Saarbrücken
Tel.: 0681 302-6555
⑤ Universität Leipzig
Mit rund 40.000 Studierenden und einer bunten und vielfältigen Kunst- und Kulturszene hat sich Leipzig zu einer der beliebtesten Städte unter Studierenden gemausert. In Übersetzerkreisen sehr bekannt ist das IALT - das Institut für angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig . Hier befinden sich insgesamt sehr junge und engagierte Professorinnen und Professoren, die hervorragende und zukunftsweisende Forschung betreiben. Besonders positiv fällt das deutschlandweit einmalige Sprachangebot auf. Je nach Studiengang hat man die Wahl zwischen
- Englisch
- Französisch
- Galicisch
- Katalanisch
- Spanisch
- Arabisch
- Baskisch
- Portugiesisch
- Russisch
- Tschechisch
Die am IALT angebotenen Studiengänge sind:
- Bachelorstudiengang Translation
- Masterstudiengang Translatologie
- Masterstudiengang Konferenzdolmetschen
Kontakt
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15
04107 Leipzig
Telefon: +49 341 97-37600
⑥ Universität Düsseldorf
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Studiengang Literaturübersetzen
Aufbauend auf einen bereits erfolgten, ersten Studienabschluss kann man an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf den wunderbaren Studiengang "Literaturübersetzen" für die Sprachen:
- Englisch
- Französisch
- Italienisch
- Spanisch
besuchen. Im Gegensatz zu den anderen, eher wirtschaftlich, juristisch oder technisch ausgerichteten Studiengängen an deutschen Hochschulen wird hier Wissen zu den Gebieten Literaturwissenschaft, Kulturtheorie, Ästhetik und Poetik in der literarischen Übersetzung, Formenrepertoire, Gattungsrepertoire, Stilistik, Übersetzungstheorie usw. vermittelt.
Beginn des Studiums ist immer zum Wintersemester.
Weiteführende Infos zum Studiengang Literaturübersetzen sowie die Bewerbungsmodalitäten finden Sie auf der Website der Philisophischen Fakultät - Literaturübersetzen.
Der Studiengang ist auch auf Instagram.
Kontakt:
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Studiengangsleitung "Literaturübersetzen"
Birgit Neumann
0211/8112205
ma-litueb@hhu.de
⑦ Universität Hildesheim
Unter der Leitung der Professorin Dr. Ekaterina Lapshinova-Koltunski bietet das Institut für Übersetzungswissenschaft & Fachkommunikation sowohl dolmetsch- und übersetzungsbezogene Bachelor- als auch Masterstudiengänge an, die insgesamt eine sehr moderne Ausrichtung haben:
• Fachdolmetschen – Soziales, Medizin und Recht
• Fachübersetzen, Sprachmanagement und Künstliche Intelligenz
• Konferenzdolmetschen
• Übersetzen – Literatur, Medien, Kultur
Zusätzlich bietet die Hochschule für angehende Übersetzungsstudenten auch Vertiefungsmöglichkeiten durch Intensivsprachkurse an: Hildesheimer Sprachenforum
Aktuelles rund um das Institut, das Studium und die Studierenden finden Sie auf Instagram.
Kontakt:
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
31141 Hildesheim
Telefon: +49 5121 883-30900