Ne pas se présenter sans rendez-vous!

Traduction assermentée

Traductions certifiées destinées à l’Allemagne et à l'étranger

Traduction certifiée d'actes, d'attestations, de documents, de contrats, etc. pour une utilisation officielle et juridiquement valable auprès des autorités, des administrations, des tribunaux, des universités, etc.


back

Traduction certifiée pour l'allemand et les langues ci-dessous :

    • Traduction assermentée
    Traduction officielle
  • Anglais
  • Français
  • Italien
  • Espagnol
  • Néerlandais
  • Russe
  • Polonais
  • Suédois
  • Danois
  • Norvégien
  • Serbe
  • Croate
  • Bosniaque
  • Roumain
  • Thaïlandais
  • Turc
  • Ukrainien
  • Vietnamien
  • Letton
  • Lituanien
  • Hongrois
  • Albanais
  • Bulgare
  • Macédonien
  • Portugais
  • Slovaque
  • Slovène

Géorgien

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Les actes et documents en langue étrangère destinés à être présentés à une autorité et qui doivent revêtir un caractère formel et officiel peuvent, sur demande, être traduits dans la langue cible par un traducteur assermenté/agréé/juré en tant que « traduction certifiée conforme ». Dans certains Länder, cette traduction certifiée est également appelée « bescheinigte Übersetzung » (traduction attestée) ou « bestätigte Übersetzung » (« traduction confirmée »). Dans la traduction certifiée, le traducteur certifie « l'exactitude et l'exhaustivité » de la traduction réalisée, conformément au § 142 al. 3 ZPO (Code de procédure civile allemand), et mentionne la date et le lieu de rédaction. En général, le traducteur nommé publiquement (traducteur-expert) est habilité à apposer un cachet et (selon le Land), la traduction certifiée conforme portera, en plus de la signature, le sceau du traducteur.

REMARQUE : pour l'utilisation en Allemagne, tous les documents que vous souhaitez présenter ici à un service public, une autorité, un tribunal, etc. doivent être rédigés par un traducteur assermenté en Allemagne (auprès d'un tribunal allemand). Si vous avez déjà fait traduire le document en allemand dans le pays d'origine, cette traduction ne sera pas reconnue par les autorités allemandes et vous devrez faire traduire le tout une nouvelle fois.

Demandez ici un devis gratuit pour une traduction certifiée.

Qu'est-ce qu'une traduction selon la norme ISO ?

L'ISO (Organisation internationale de normalisation) a publié une norme qui traite des translittérations de systèmes d'écriture.

La norme applicable aux langues écrites en caractères cyrilliques, à savoir le bulgare, le biélorusse, le macédonien, le russe, le serbe et l'ukrainien, est la norme « ISO 9:1995(E) – Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins – langues slaves et non slaves ».

Il existe en outre la norme ISO 843 sur la translittération des lettres grecques en alphabet latin et la norme

ISO 233 Norme internationale pour la translittération scientifique de l'alphabet arabe en alphabet latin

La norme ISO 9:1995 définit des règles qui s’appliquent à la translittération de l'alphabet cyrillique en alphabet latin. Elle offre une méthode standardisée pour représenter la terminologie russe, les noms propres et les textes en alphabet latin. Cela revêt une importance particulière pour la communication et la documentation internationales. Par exemple, dans le cas d'une « traduction certifiée du russe vers le français », cette norme ISO devra toujours être appliquée lorsqu'il s'agit de documents officiels destinés à un service public, une autorité, un tribunal, une université, etc.

La norme ISO 9:1995 rassemble des règles et des signes de transcription spécifiques pour la transposition des lettres cyrilliques en écriture latine initiale. Elle garantit que les textes russes peuvent être translittérés sans en modifier le sens ou la prononciation.

N’oubliez pas que les normes peuvent être révisées et mises à jour au fil du temps. Il est donc recommandé d'appliquer les dernières versions et les derniers ajouts à la norme ISO 9 lors de la traduction afin de s'assurer que vous respectez les directives actuelles en matière de translittération de textes russes.

Dans quels cas a-t-on besoin d’une traduction certifiée ?

La traduction certifiée est nécessaire, par exemple, pour les actes de naissance, les actes de mariage, les certificats de célibat, les changements de nom, les jugements de divorce, les permis de conduire, les certificats de résidence, les règlements de succession, les testaments, les achats et les ventes de biens immobiliers, les attestations d'impôt sur les salaires, les certificats de pension, les certificats de naturalisation, les titres de séjour, la renonciation à la nationalité, les certificats de baptême et bien plus encore.

Mais aussi pour des diplômes et certificats de toutes sortes, comme par exemple le diplôme de baccalauréat, le casier judiciaire, le certificat de travail de l'employeur, l’attestation de diplôme, le diplôme lui-même, le diplôme de bachelor et de master, la déclaration d'activité professionnelle, l'immatriculation au registre du commerce, etc. – c'est-à-dire pour tous les documents qui doivent remplir un but officiel.

Il est également fréquent que des contrats, des conventions, des décisions de justice, des documents juridiques, des avant-contrats, des contrats de travail, etc. doivent faire l’objet d’une traduction certifiée pour être considérés comme juridiquement valables.

Combien coûte une traduction certifiée ?

Les coûts des traductions certifiées dépendent du volume du texte, du domaine de spécialisation, de la lisibilité du texte source et de la combinaison de langues. Il n'est malheureusement pas possible d'indiquer des prix forfaitaires en raison de la diversité des différents documents.
Nous vous soumettons volontiers une offre de traduction gratuite et sans engagement ! Envoyez simplement le(s) texte(s) à traduire par e-mail à : angebot@uebersetzernetzwerk.net ou téléchargez les documents via notre formulaire d'offre.

Traduction certifiée pour l'étranger ?

Selon le pays, les traductions certifiées conformes réalisées en Allemagne ont également valeur de documents officiels. Le service qui doit recevoir la traduction certifiée à l'étranger peut vous le dire concrètement. En outre, l'apposition d'une apostille ou d'une légalisation peut éventuellement être exigée.

Qu'est-ce qu'une apostille ou une légalisation ?

L'apostille de la Haye sert à confirmer l'authenticité d'un document, lequel doit être présenté en original. L'apposition de l'apostille est un acte officiel payant qui peut prendre un certain temps. Nous nous chargeons volontiers d'apposer l'apostille pour vous.